2º Proyecto de Edición- Terminado

Edición de libros
Responder
Avatar de Usuario
josemary
Reina
Mensajes: 1621
Registrado: 09 Abr 2003 11:08
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mensaje por josemary »

Muchas gracias, Ale:

Efectivamente, es el nombre de hormiga, aunque no de una en concreto, sino en general. He estado buscando y resulta ser una denominación antigua -de origen medieval- para nombrar a la hormiga. Así que la descripción que yo ponía más arriba era simplemente su etimología. Pero pismire es sólo hormiga (por extensión, insecto social).

Aquí algún ejemplo curioso:

Robret Hooke publica en 1665 su célebre MICROGRAPHIA: mirad una de las primeras ilustraciones a gran aumento que se hayan hecho de una hormiga (pismire):

http://www.infres.enst.fr/~elc/java/Dem ... s/ant.html

En el libro A Book for Boys and Girls or Temporal Things Spritualized, de J O H N B U N Y A N, L O N D O N, 1701, al inicio del cap. XXXIII. UPON THE PISMIRE, dice:(Note: 'Pismire' is an archaic word for 'ant'.)

Por último, esta es la definición en un moderno diccionario online de Biología:
pismire
(Science: zoology) An ant, or emmet.
Origin: Piss _ mire; so called because it discharges a moisture vulgarly considered urine. See Mire an ant.
http://www.biology-online.org/dictionary/pismire
Avatar de Usuario
xauxa
Der Nomos der Erde
Mensajes: 2229
Registrado: 22 Mar 2005 13:18
Ubicación: Barcelona

Mensaje por xauxa »

Las traducciones y significados que has encontrado de pismire yo creo que ya son los correctos (sobre todo el de la Micrographia de Hooke, donde por cierto sale claramente la primera endosimbiosis dibujada de la historia -en el piojo humano-, varias láminas más adelante).

Mi amigo traductor-escritor me da la siguiente definición:

pismire, término de origen anglosajón aplicado desdeñosamente a seres o cosas que presenten literal (olor nauseabundo) o figurativamente (enfadado como un pismire), las características relacionables con el sentido etimológico original del término (orina de hormiga).

Ahora bien, la traducción a menos que se trate de otra palabra del español que signifique lo mismo pero etimológicamente completamente distinta, ahora no se me ocurre ninguna.
.
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"

_________________
Avatar de Usuario
josemary
Reina
Mensajes: 1621
Registrado: 09 Abr 2003 11:08
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mensaje por josemary »

Muchas gracias, Xauxa. Ahora veo por tu exposición que pismire tiene un uso aún más amplio. Al final he optado por dejar en inglés este término, poniendo entre corchetes su significado más relacionado con el tema (hormiga) y con aviso para una nota explicativa de su etimología.

Dentro de poco inicio la revisión completa, y prometo bombardearte cordialmente.

Saludos.
Avatar de Usuario
josemary
Reina
Mensajes: 1621
Registrado: 09 Abr 2003 11:08
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mensaje por josemary »

En un texto de 1790, transcrito por Wheeler en una de sus notas, se habla de una enfermedad de la caña de azúcar, el blast , causada probablemente por una mosca:

...blast, una enfermedad que padecen las cañas, al parecer proveniente de una especie de pequeñas moscas que se desarrollan en sus tallos y hojas...

He pensado si no será alguna patología causada por alguna especie de barrenador de los que suelen atacar las cañas de azúcar (por lo que he consultado en Internet)y que provocan una enfermedad llamada "corazón muerto". Pero francamente no tengo ni idea de el posible equivalente en español para blast.
Avatar de Usuario
Olmo
Ormo
Mensajes: 2475
Registrado: 13 Sep 2003 17:51
Ubicación: Vigo

Mensaje por Olmo »

Por lo que comenta de pequeña mosca me ha venido a la mente un parasitoide, y estoy investigando un poco, pues conozco alguno que afecta a plantas como el maíz, el arroz, con ese efecto (dentro del tallo), lo que hacen es usar al pobre animalito que se desarrolla dentro de los tallos, en el caso que comentas, ese coleóptero quizás (hospedador más común de parasitoides).
Ocurriría que la "mosca" no causaría el daño, sino el hospedador sobre el cual se desarrolla (de hecho actualmente se usan como controladores biológicos de rice blast a especies Trichogramma, Cotesia...)


Por cierto, quizás la traducción (es la traducción oficial de un abstract, no debería estar mal :roll: ) sea Piriculariosis, según aparece en este resumen de "Validación de nuevas variedades cubanas de arroz (Oryza sativa L.) para la provincia de Pinar del Río", en este enlace, epero no te sea complejo de encontrar, pero te cito el texto
Mid cycle varieties INCA LP-2 and INCA LP-4 showed better behavior as well as the short cycle variety INCA LP-5, over J-104 and "Perla de Cuba" for agricultural and industrial yields, blast tolerance in the field and percentage of unfilled grains.
Los resultados obtenidos mostraron superior comportamiento de las variedades INCA LP-2 e INCA LP-4 de ciclo medio, así como INCA LP-5 de ciclo corto sobre los testigos J-104 y Perla de Cuba para los rendimientos agrícola e industrial, tolerancia a la Piriculariosis y porcentaje de granos vanos.
Espero sea de utilidad.
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)

Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Avatar de Usuario
josemary
Reina
Mensajes: 1621
Registrado: 09 Abr 2003 11:08
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mensaje por josemary »

Muchas gracias, Olmo:

Te pongo ahora el texto ampliado, porque describe la enfermedad de la planta, donde parece no haber signos externos más allá de la debilidad general de la planta. Granada, en el texto, se entiende del continente americano. Si consideraras que Piriculariosis es la traducción probable, o que al menos puede acercarse al sentido de blast, te pediría el favor de que me la definieras en un par de líneas para incluirlas en nota a pie de página. Algo sencillo, tipo: probablemente Piriculariosis, una enfermedad causada por hongos del género ---, que utilizan insectos (coleópteros, lepidópteros...?) como vectores para infestar la planta.
“Mr. Smeathman, que escribió un artículo sobre las termitas u hormigas blancas de África, y que estaba en Granada por aquel tiempo, pensó que estas hormigas no eran la causa del daño hecho a las cañas. Supuso que se debía al blast, una enfermedad que padecen las cañas, al parecer proveniente de una especie de pequeñas moscas que se desarrollan en sus tallos y hojas; y que las hormigas eran atraídas en tal multitud simplemente para alimentarse de ellas. No hay duda alguna de que allí donde estuviera este blast, constituiría parte de la alimentación de las hormigas; pero esta teoría fue descartada al observarse claramente que la mayor parte de la caña dañada no tenía ninguna señal de esa clase de enfermedad, sino que se volvía débil y marchita, aparentemente por falta de nutrimento. Además, aunque ese hubiera sido el caso, las cañas debían haber sido beneficiadas, en lugar de perjudicadas, por estos insectos.”

Saludos.
Avatar de Usuario
Olmo
Ormo
Mensajes: 2475
Registrado: 13 Sep 2003 17:51
Ubicación: Vigo

Mensaje por Olmo »

Tras una búsqueda y un análisis detallados, he dado con lo siguiente, la enfermedad (Leaf blast*) es causada por Didymosphenia taiwanensis, un hongo; la traducción castellana general sería "quemazón" (extraido tras revisar documentos sobre el arroz y comparar con las descripciones e imágenes de necrosis en las hojas de otras plantas donde se denomina "blast" a la enfermedad causada por otros hongos pero de descripción similar a la que se puede ver en el extracto que presentas.

La traducción exacta aquí pero yo lo dejaría en quemazón (con marchitarse no se me ocurre nada que suene bien).

Ya que "leaf blast"** es usado y presenta los mismo síntomas en arroz que en caña de azúcar, yo lo dejaría como quemazón o marchitamiento, si bien blast es tan general que puede no referirse a la enfermedad real, pero si se refiere a ella, pues tiene que ser esta, pero a definición no llego, quizás con un manual de fitopatología... ya veré si puedo el lunes.









* Único blast para Saccharum.
**
"They call it blast disease for a reason," says Zeigler. "It's a complete meltdown. The plants look like they've been hit by a flame thrower."
enlace
"Nosotros, sólo nosotros en la Tierra, podemos rebelarnos contra la tiranía de los replicadores egoístas." Richard Dawkins (El gen egoísta)

Si eres nuevo, lee el Decálogo y las FAQ en pdf.
Avatar de Usuario
josemary
Reina
Mensajes: 1621
Registrado: 09 Abr 2003 11:08
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mensaje por josemary »

Bueno, Olmo: investigación completa y detallada. Creo que has dado en la diana: Quemazón . En la definición de blast de los diccionarios yo me había quedado con el término barrenar, y no reparé en marchitar. Pero ahora está bastante claro y ya me parece que no hace falta aportar definición ni nota a pie de página. El término que propones es comunmente usado en fitopatología y es más que válido.

Sólo un detalle bastante curioso: el texto de arriba entre comillas es de un tal Castles (“Observations on the Sugar Ants”, 1790). Después -y se me olvidó ponértelo- sigue haciendo sus propios comentarios Wheeler (1926), el autor de las notas del libro de Réaumur. Y dice lo siguiente:

"Probablemente, los insectos que dañaban las cañas eran cóccidos de raíces, quizás alguna especie de Pseudococcus."

Aquí Wheeler especula, y bien pudiera estar equivocado. Porque lo que sí es seguro es que Castles,en 1790, llamaba blast a la enfermedad, con los síntomas de marchitamiento. La duda que me viene es si los cóccidos pueden causar también la quemazón de las cañas de azúcar, con lo que Wheeler no andaría tan descaminado. El asunto es particularmente notable, porque Wheeler, trás una extensa nota, intentaba aclarar el que denominaba "enigma no resuelto en la historia de la entomología económica", a saber, las devastadoras invasiones de hormigas en las Islas de las Indias Occidentales durante los siglos XVI y XVIII.

Muchas gracias.
Avatar de Usuario
xauxa
Der Nomos der Erde
Mensajes: 2229
Registrado: 22 Mar 2005 13:18
Ubicación: Barcelona

Mensaje por xauxa »

El término "blast", se acostumbra a traducir del inglés al español en la literatura científica actual de fitopatología, por "necrosis", "tizón" o incluso "fuego bacteriano".
Ahora bien, al tratarse de un texto tan antiguo, tal vez la palabra "quemazón" ya quede bien, ya que estas palabras son de utilización moderna cuando se ha descrito y conocido la patología real que padecía la planta, mediante las técnicas modernas.
.
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"

_________________
Avatar de Usuario
josemary
Reina
Mensajes: 1621
Registrado: 09 Abr 2003 11:08
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mensaje por josemary »

Xauxa: no termina uno de aprender.

Muchas gracias.
Avatar de Usuario
josemary
Reina
Mensajes: 1621
Registrado: 09 Abr 2003 11:08
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mensaje por josemary »

Bueno: el trabajo para el libro de Réaumur ya está terminado. Esta tarde lo he llevado a la editorial. En una semana lo maquetan y me lo envían para el visto bueno. Después a la imprenta y, en unas semanas, si no hay incidencias, estará publicado y disponible. Costará 7 euros en la edición barata (más 1 de envio). Tendrá unas 200 páginas más o menos, con 19 fotografías de la Galería de La Marabunta y dos ilustraciones antiguas (un retrato de Réaumur y un facsímil de una página del manuscrito original de 1743).

Adelanto mi agradecimiento a los colaboradores, que han hecho un gran esfuerzo. Cuando salga el libro, concretaré detalles en otro mensaje.

Saludos.
Avatar de Usuario
xcom
El Padrino
Mensajes: 10613
Registrado: 22 Ene 2003 16:33
Ubicación: Trebujena
Contactar:

Mensaje por xcom »

Olé Josemary ¡¡ Gracias a ti y a todos los colaboradores por Otro nuevo libro i¡¡ ya estoy deseando que salga :wink:
Se recomienda a los nuevos
usuarios que antes de escribir
lean la FAQ y las Normas :)

Visita la FAQ¡¡¡ PULSA AQUI
Visita las NORMAS¡¡¡ PULSA AQUI

bueno y malo XCOM bueno y malo
Avatar de Usuario
Phyrus
Obrera
Mensajes: 169
Registrado: 01 Mar 2005 20:45
Ubicación: Grao de Castellón, Castellón, España
Contactar:

Mensaje por Phyrus »

Hola a todos, yo tambien estoy muy interesado en adquirir este libro que gracias a Josemary y a todos los miembros de La Marabunta que estan colaborando ha sido posible su edición.

Tambien estaria interesado en adquirir el libro que citais, el primer proyecto de edición (por asi llamarlo) "Historia de las Hormigas", ya se que se agotaron las existencias en aquel momento, pero no se podria decir a la imprenta que hagan algunos mas, para los que nos hemos quedado sin el??

Al igual que el anterior libro, llamar a la editorial para pedirle el libro, se podria llamar para pedirle éste de ahora y el anterior, si aun tienen el boceto para la impresión, si no es asi, pues nada :cry: :cry: :cry:

Un saludo a todos y dar gracias a Josemary y a todos los demas miembros por todo lo que he aprendido y estoy aprendiendo desde que soy miembro de La Marabunta.

P.D. Que conste que no soy un "pelota" :twisted:
Cada vez sabemos más de menos, llegará el momento en que lo sepamos todo de nada.
Avatar de Usuario
josemary
Reina
Mensajes: 1621
Registrado: 09 Abr 2003 11:08
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mensaje por josemary »

Hola Phyrus: de la Historia de las Hormigas de Pierre Huber se agotó la edición barata de 80 ejemplares (80 tendrá también la edición barata del libro de Réaumur). Pero queda la edición más cara del editor, que puede adquirirse a través de la web de la editorial y en alguna librería. Creo que no habría problema en que el editor envie juntos los dos libros. Te pongo dos links:

http://www.visionlibros.com/detalles.as ... uctos=5006

http://libreriagea.com/fichalibro.php?ID=84-9821-037-2

Y muchas gracias.
Avatar de Usuario
Phyrus
Obrera
Mensajes: 169
Registrado: 01 Mar 2005 20:45
Ubicación: Grao de Castellón, Castellón, España
Contactar:

Mensaje por Phyrus »

Gracias por los dos enlaces Josemary, esperare un poco más a que esté el libro de Réaumur en la imprenta y hablaré con el editor por teléfono para ver que puede hacer.

Gracias de nuevo y un saludo a todos.
Cada vez sabemos más de menos, llegará el momento en que lo sepamos todo de nada.
Responder

Volver a “Edición de libros”