hormigas.org

- WWW.LAMARABUNTA.ORG -


Foro base de una Comunidad de Aficionados a las Hormigas
Índice general
AIM
GaleriaFOTOS   Seccin de Archivos y VideosVIDEOS  Registro de avistamientos de aladosALADOS WIKIWIKI   BHMEBHME  La web de ozoWWW
Fecha actual Mié Nov 14, 2018 9:00 pm

Enlace a tienda Anthouse.es

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Nuevo tema Responder al tema  [ 111 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5 ... 8  Siguiente
Autor Mensaje
 NotaPublicado: Mar Oct 04, 2005 2:09 pm  Asunto: Re: 2º Proyecto de Edición
 
Desconectado
Reina
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 11, 2005 8:36 pm
Mensajes: 409
Ubicación: Vivo en Pozuelo (Madrid - España)
josemary escribió:
Está en marcha el 2º Proyecto de Edición. He decidido editar en español el que quizá sea el primer trabajo naturalista sobre hormigas: The Natural History of Ants from an Unpublished Manuscript in the Archives of the Academy of Sciences of Paris.
.....


Aquí hay un voluntario para lo que haga falta. Revisar, comentar, traducir del inglés, disfrutar la publicación :twisted:

_________________
Feliz de estar aquí


Arriba
 Perfil Email  
 
 NotaPublicado: Vie Oct 07, 2005 8:58 pm  Asunto:
 
Desconectado
Reina
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 09, 2003 10:08 am
Mensajes: 1594
Ubicación: Madrid
Muchas gracias, FelixLeo. A ver si termino las extraordinarias y extensas notas de Wheeler -!qué sabio!- y comenzamos la revisión.

Saludos.


Arriba
 Perfil WWW  
 
 NotaPublicado: Sab Oct 08, 2005 11:06 pm  Asunto:
 
Desconectado
Reina
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 09, 2003 10:08 am
Mensajes: 1594
Ubicación: Madrid
Iré poniendo aquí alguna duda técnica, por si podéis ayudarme.

Deälation, despojarse de las alas (las reinas).

¿Existe un término en español para este vocablo? Si no existe, inventamos uno respetando la etimología. ¿Alguna idea?


Arriba
 Perfil WWW  
 
 NotaPublicado: Sab Oct 08, 2005 11:21 pm  Asunto:
 
Desconectado
Reina

Registrado: Mar Ene 24, 2006 7:03 pm
Mensajes: 598
?Desalación?


Arriba
 Perfil  
 
 NotaPublicado: Sab Oct 08, 2005 11:45 pm  Asunto:
 
Desconectado
Reina
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 09, 2003 10:08 am
Mensajes: 1594
Ubicación: Madrid
Pues sí, Dr. Ant. He ido al diccionario de la Academia española, porque el término que proponías, desalación,sabía que existía: acción y efecto de desalar (quitar la sal de algo). La sorpresa que me he llevado es que desalar también significa, en segunda acepción, quitar la alas. Por lo que desalación debe valer también como acción y efecto de quitar/quitarse las alas.

Muchas gracias.


Arriba
 Perfil WWW  
 
 NotaPublicado: Dom Oct 09, 2005 8:41 pm  Asunto:
 
Desconectado
Reina
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 09, 2003 10:08 am
Mensajes: 1594
Ubicación: Madrid
... Dickel ha escrito mucho sobre el “Bespeichelung” del huevo de la abeja de la miel...

Este parece el tipo de términos que puede conservarse en su idioma original, como ocurre con alguna otra palabra alemana empleada en filosofía (Weltanschauung : visión del mundo). Pero ¿qué significa Bespeichelung?


Arriba
 Perfil WWW  
 
 NotaPublicado: Lun Oct 10, 2005 8:48 am  Asunto:
 
Desconectado
Reina
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 19, 2004 10:28 am
Mensajes: 1080
Ubicación: Solignac-France
josemary. Si me pones el contexto de la palabra quizas te lo puedo decir ya que tengo una alemana a mano, unos dias. Me dice que speiche se refiere a la saliva.


Arriba
 Perfil Email  
 
 NotaPublicado: Lun Oct 10, 2005 10:25 am  Asunto:
 
Desconectado
Reina
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 09, 2003 10:08 am
Mensajes: 1594
Ubicación: Madrid
Gracias, Ale. Por ahí van los tiros. La frase está dentro de una nota de Wheeler en la que comenta las observaciones de Réaumur sobre la posibilidad de que las obreras alimenten a los huevos (que tienen un supuesto crecimiento de tamaño) al aplicar sobre ellos líquidos salivares cuando los lamen.

Saludos.


Arriba
 Perfil WWW  
 
 NotaPublicado: Lun Oct 10, 2005 6:12 pm  Asunto:
 
Desconectado
Der Nomos der Erde
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Mar 22, 2005 1:18 pm
Mensajes: 2229
Ubicación: Barcelona
pues yo no he encontrado el significado, pero un amigo mío que es escritor y traductor, me comenta que aunque la palabreja no sale ni en uno de los mejores diccionarios de alemán, el Duden de 6 tomos (alemán-alemán):

si que me puede decir que speicheln significa "salivar". Bespeichelung, por tanto, debería ser la forma reduplicada de la substantivación del anterior, "ensalivación" o "resalivación" de algo. Quizás la palabra es un tanto especializada y por eso no viene como tal.

_________________
.
"La Naturaleza no sólo es más compleja de lo que imaginamos,
sino más compleja de lo que nunca podremos llegar a imaginar"

_________________


Arriba
 Perfil Email  
 
 NotaPublicado: Lun Oct 10, 2005 6:35 pm  Asunto:
 
Desconectado
Reina
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 09, 2003 10:08 am
Mensajes: 1594
Ubicación: Madrid
Sí señor, Xauxa, creo que la has clavado. Ya me había comentado Ale el componente de saliva dentro de la palabra en cuestión. Y empezaba a pensar si no sería salivación . Pero tu explicación es espléndida, y ensalivar cuadra más (llenar o empapar de saliva, que es exactamente el comportamiento aludido). Sustantivado -y así va a ir al texto final, entre corchetes junto a la palabreja- queda como me indicas: ensalivación .

Muchas gracias.


Arriba
 Perfil WWW  
 
 NotaPublicado: Lun Oct 10, 2005 10:48 pm  Asunto:
 
Desconectado
Nunca Máis
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 19, 2003 3:57 am
Mensajes: 2370
Ubicación: Castefa-Barna
sobre "desalación" pienso (sin mucha base, quizás) que el termino correcto podría ser "dealación"

_________________
No se trata de una marea negra, solo son pequeñas manchas de fuel (Ministro Rajoy)


Arriba
 Perfil WWW  
 
 NotaPublicado: Lun Oct 10, 2005 11:25 pm  Asunto:
 
Desconectado
Reina
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 09, 2003 10:08 am
Mensajes: 1594
Ubicación: Madrid
Ya me pones en la duda, Netodejulilla. Porque es verdad que desalación suena demasiado a la sal... Pero lo sorprendente es que ya tenemos en español una palabra que significa quitar las alas, desalar. No usarla sería extraño, a no ser que en casos como este, malsonantes y que puede conducir a error, se permitan modificaciones como la que propones. Habría que preguntar a un lexicógrafo o académico...


Arriba
 Perfil WWW  
 
 NotaPublicado: Mar Oct 11, 2005 12:08 pm  Asunto:
 
Desconectado
Reina
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 09, 2003 10:08 am
Mensajes: 1594
Ubicación: Madrid
He encontrado la palabra:

Diccionario Henderson de términos biológicos. Ed. Alhambra, 1985 (también aparece en el Diccionario de Ciencias de Ed. Akal, 1990):

Desalación (lat. de, lejos; alatus, alado). Sust. Eliminación de las alas, como en el caso de las hormigas hembras fecundadas, o en las termitas.

P. D.: Acabo de recibir contestación de unos expertos de un Foro de Linguística. Netodejulilla no andaba descaminado, aunque parece haber acuerdo en la validez de "desalación". Espero que no aburra tanto trajín léxico. Todo sea por aprender a usar las palabras con más riqueza y precisión.

http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=5912&cadena=desalar


Arriba
 Perfil WWW  
 
 NotaPublicado: Sab Oct 15, 2005 10:01 am  Asunto:
 
Desconectado
Reina
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 09, 2003 10:08 am
Mensajes: 1594
Ubicación: Madrid
Pismire. Una palabra realmente curiosa, para la que no he encontrado una equivalente en español. Se traduciría algo así como “orina de hormiga” o “rociadura de hormiga” o “pulverización de ácido fórmico”, fenómeno que se da, por ejemplo, en Formica rufa y pratensis. Es palabra de origen antiguo, que ya se usaba en Inglaterra en la Edad Media. Esta es su etimología, según el Diccionario The American Heritage:

NOUN: An ant.
ETYMOLOGY: Middle English pissemyre : pisse, urine (from the smell of the formic acid that ants secrete); see piss + mire, ant (probably of Scandinavian origin; akin to Danish myre).

Dejando la palabra original, que parece recomendable, ¿cuál debería ser -entre corchetes- la definición o palabra más correcta en español para pismire?


Arriba
 Perfil WWW  
 
 NotaPublicado: Sab Oct 15, 2005 11:33 am  Asunto:
 
Desconectado
Reina
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 19, 2004 10:28 am
Mensajes: 1080
Ubicación: Solignac-France
No se si lo he ententido bien, pero a mi me parece que se trata del antiguo nombre de una hormiga (tipo Formica rufa o pratensis). Lo traduciria por algo como "hormigua que pulveriza acido fórmica".


Arriba
 Perfil Email  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 111 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5 ... 8  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Saltar a:  
Powered by phpBB